Diogenes Club, miam, miam ! *_* Celui-ci se disputant la place de la meilleur oeuvre de Haikawa avec le premier de la série sur Ikkitousen. ^^
(Au passage, les one shots n'existent pas, ce sont soit des doujins, soit des chapitres de mangas prépubliés dans des périodiques tel que Comic Kairakuten, Comic Angel [ou d'autres, il en existe tellement...])
Pas de souci, je respecte ton point de vue, et tu peux considérer mon travail comme du "Fastsub" si tu veux. (Même si je passe quand même entre 1 et 2 heures sur chaque traduction, donc les 2 à 3 doujins par jours faut quand même avoir du temps libre^^)
Après, ça permet quand même aux non-anglophones d'avoir une version à lire, sans attendre les versions "Proper" proposés par les teams comme la tienne :)
Je ne vois pas en quoi on ne pourrait pas cohabiter sur la toile de façon paisible :p
Mouais, j'appelle ça des Mangas, pas des One shots moi... La grande majorité des mangas H étant en un seul volume, c'est quand c'est en plusieurs volumes que j'appelle ça une série, pas quand c'est en un seul volume que j'appelle ça un one shots...
(Je peux me tromper mais l'intervention de joe-ero me semblait plus ciblé sur les chapitres que les Anglais/Américains extraient des mangas et périodiques)
[Et dans l'absolu, traduire, c'est remplacer du texte...]
Bah je viens de finir de traduire "allure" là et ça m'a bien pris 1h30. Quelques pages un peu chiantes à éditer (même en partant de la version US :p). Donc sois surpris XD. Après ça peut évidemment différé d'un manga à l'autre.
Ah bah après je ne suis pas forcément toutes les sorties de prêt, et je ne m'interdis évidemment pas de faire ma version d'un manga même si il a déjà été traduit :) Donc l'argument "Proper" c'était juste vis à vis du public, si mes traductions ne sont pas d'assez bonne qualité pour eux, ils peuvent sans problème allez télécharger ailleurs où ce sera peut être mieux :)
Ah bah je pense que j'ai changé par certain côté, je me relis plus entre autre. Et peut être qu'un jour si je ne me suis pas arrêté je ferais des édit à partir des doujins originaux, pour le moment je préfère gagner du temps à ce niveau, c'est tout :)
Non non je prends pas ça comme une attaque (je considère pas faire un travail de si piètre qualité :p) et je me doute bien qu'il y a une partie du public qui se fout bien des fautes et des edits à la truelle XD Après je pense et j'espère ne pas faire de l'ombre aux autres sites de trads, avec mon petit boulot, c'est évidemment pas le but.
Bah je suis désolé de pas encore faire un travail parfait parfait, comme je l'ai dit ça viendra peut être. Mais j'espère que tu prends quand même du plaisir à traduire. Parce que dans ta dernière phrase on dirait que tu traduis plus par nécessité que par envie. Perso si je traduis des doujins c'est qu'ils me plaisent et que j'ai envie de faire ma propre version (avec ses qualités et ses défauts), qu'ils aient été fait avant ou pas :)
merci pour les traductions
RépondreSupprimerrespect pour un jour = une traduction
Et tu ne traduis jamais de one shots?
bah j'essaye de maintenir la cadence :)
SupprimerEt pour être honnête, je ne connaissais pas le terme one-shot avant l'explication de dark :p
Diogenes Club, miam, miam ! *_*
RépondreSupprimerCelui-ci se disputant la place de la meilleur oeuvre de Haikawa avec le premier de la série sur Ikkitousen. ^^
(Au passage, les one shots n'existent pas, ce sont soit des doujins, soit des chapitres de mangas prépubliés dans des périodiques tel que Comic Kairakuten, Comic Angel [ou d'autres, il en existe tellement...])
"Au passage, les one shots n'existent pas, ce sont soit des doujins, soit des chapitres de mangas prépubliés"
RépondreSupprimerc'est faux.
Euh...
RépondreSupprimerC'est un peu court comme argument, tu ne trouves pas ?
Si tu peux me prouver le contraire, j'en serais heureux.
Pas de souci, je respecte ton point de vue, et tu peux considérer mon travail comme du "Fastsub" si tu veux.
RépondreSupprimer(Même si je passe quand même entre 1 et 2 heures sur chaque traduction, donc les 2 à 3 doujins par jours faut quand même avoir du temps libre^^)
Après, ça permet quand même aux non-anglophones d'avoir une version à lire, sans attendre les versions "Proper" proposés par les teams comme la tienne :)
Je ne vois pas en quoi on ne pourrait pas cohabiter sur la toile de façon paisible :p
Mouais, j'appelle ça des Mangas, pas des One shots moi...
RépondreSupprimerLa grande majorité des mangas H étant en un seul volume, c'est quand c'est en plusieurs volumes que j'appelle ça une série, pas quand c'est en un seul volume que j'appelle ça un one shots...
(Je peux me tromper mais l'intervention de joe-ero me semblait plus ciblé sur les chapitres que les Anglais/Américains extraient des mangas et périodiques)
[Et dans l'absolu, traduire, c'est remplacer du texte...]
Bah je viens de finir de traduire "allure" là et ça m'a bien pris 1h30. Quelques pages un peu chiantes à éditer (même en partant de la version US :p). Donc sois surpris XD.
RépondreSupprimerAprès ça peut évidemment différé d'un manga à l'autre.
Ah bah après je ne suis pas forcément toutes les sorties de prêt, et je ne m'interdis évidemment pas de faire ma version d'un manga même si il a déjà été traduit :)
Donc l'argument "Proper" c'était juste vis à vis du public, si mes traductions ne sont pas d'assez bonne qualité pour eux, ils peuvent sans problème allez télécharger ailleurs où ce sera peut être mieux :)
Ah bah je pense que j'ai changé par certain côté, je me relis plus entre autre. Et peut être qu'un jour si je ne me suis pas arrêté je ferais des édit à partir des doujins originaux, pour le moment je préfère gagner du temps à ce niveau, c'est tout :)
Non non je prends pas ça comme une attaque (je considère pas faire un travail de si piètre qualité :p) et je me doute bien qu'il y a une partie du public qui se fout bien des fautes et des edits à la truelle XD
RépondreSupprimerAprès je pense et j'espère ne pas faire de l'ombre aux autres sites de trads, avec mon petit boulot, c'est évidemment pas le but.
Bah je suis désolé de pas encore faire un travail parfait parfait, comme je l'ai dit ça viendra peut être. Mais j'espère que tu prends quand même du plaisir à traduire. Parce que dans ta dernière phrase on dirait que tu traduis plus par nécessité que par envie.
Perso si je traduis des doujins c'est qu'ils me plaisent et que j'ai envie de faire ma propre version (avec ses qualités et ses défauts), qu'ils aient été fait avant ou pas :)