mardi 26 février 2013

Doujin (Ano Hana) : Love Hotel-gao Anaru-chan

Plop,

nouveau doujin sur Ano Hana, par Diogenes club :p


Lien : 1Fichier - Love Hotel-gao Anaru-chan

Enjoy :)

14 commentaires:

  1. merci pour les traductions
    respect pour un jour = une traduction
    Et tu ne traduis jamais de one shots?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. bah j'essaye de maintenir la cadence :)
      Et pour être honnête, je ne connaissais pas le terme one-shot avant l'explication de dark :p

      Supprimer
  2. Diogenes Club, miam, miam ! *_*
    Celui-ci se disputant la place de la meilleur oeuvre de Haikawa avec le premier de la série sur Ikkitousen. ^^

    (Au passage, les one shots n'existent pas, ce sont soit des doujins, soit des chapitres de mangas prépubliés dans des périodiques tel que Comic Kairakuten, Comic Angel [ou d'autres, il en existe tellement...])

    RépondreSupprimer
  3. "Au passage, les one shots n'existent pas, ce sont soit des doujins, soit des chapitres de mangas prépubliés"

    c'est faux.

    RépondreSupprimer
  4. Euh...
    C'est un peu court comme argument, tu ne trouves pas ?

    Si tu peux me prouver le contraire, j'en serais heureux.

    RépondreSupprimer
  5. Les "One Shots" sont généralement des mangas en un seul volume.

    Après, pour le truc de la cadence, désolé de dire ça, mais c'est loin d'être difficile quand on ne change que le texte.
    N'importe qui peut poster jusqu'à 2-3 doujins par jour de cette manière.

    N'importe quel éditeur dira que le fait de traduire un doujin dans son intégralité demandera 3 fois plus de temps.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pas de souci, je respecte ton point de vue, et tu peux considérer mon travail comme du "Fastsub" si tu veux.
      (Même si je passe quand même entre 1 et 2 heures sur chaque traduction, donc les 2 à 3 doujins par jours faut quand même avoir du temps libre^^)

      Après, ça permet quand même aux non-anglophones d'avoir une version à lire, sans attendre les versions "Proper" proposés par les teams comme la tienne :)

      Je ne vois pas en quoi on ne pourrait pas cohabiter sur la toile de façon paisible :p

      Supprimer
    2. Ça me surprend que ça te prenne autant de temps car j'ai essayé une fois et ça m'a prit 30 minutes, montre en main.

      Après, l'argument de la "version proper" ne tient pas car je vois que tu as traduis pas mal de doujins que moi ou O-S ont déjà sortis des mois plus tôt.

      Je pensais juste que tu avais changé en faisant un travail complet. Je suis plus déçu que fâché en fait.

      Supprimer
    3. Bah je viens de finir de traduire "allure" là et ça m'a bien pris 1h30. Quelques pages un peu chiantes à éditer (même en partant de la version US :p). Donc sois surpris XD.
      Après ça peut évidemment différé d'un manga à l'autre.

      Ah bah après je ne suis pas forcément toutes les sorties de prêt, et je ne m'interdis évidemment pas de faire ma version d'un manga même si il a déjà été traduit :)
      Donc l'argument "Proper" c'était juste vis à vis du public, si mes traductions ne sont pas d'assez bonne qualité pour eux, ils peuvent sans problème allez télécharger ailleurs où ce sera peut être mieux :)

      Ah bah je pense que j'ai changé par certain côté, je me relis plus entre autre. Et peut être qu'un jour si je ne me suis pas arrêté je ferais des édit à partir des doujins originaux, pour le moment je préfère gagner du temps à ce niveau, c'est tout :)

      Supprimer
    4. Ne prends pas ça comme une attaque, mais le leecheur il se moque de la qualité du moment "keçéenfrancé".
      C'est comme ça depuis des années, même si tu fais de la traduction robotisée façon google avec Paint, les mecs vont dl et seront content.

      Après, c'est juste que ça me fait chier de voir des trucs que je veux (et vais) faire sortent avant en vitesse car si tu avais prit ton temps pour les faire entièrement, je serais passé à autre chose.

      Supprimer
    5. Non non je prends pas ça comme une attaque (je considère pas faire un travail de si piètre qualité :p) et je me doute bien qu'il y a une partie du public qui se fout bien des fautes et des edits à la truelle XD
      Après je pense et j'espère ne pas faire de l'ombre aux autres sites de trads, avec mon petit boulot, c'est évidemment pas le but.

      Bah je suis désolé de pas encore faire un travail parfait parfait, comme je l'ai dit ça viendra peut être. Mais j'espère que tu prends quand même du plaisir à traduire. Parce que dans ta dernière phrase on dirait que tu traduis plus par nécessité que par envie.
      Perso si je traduis des doujins c'est qu'ils me plaisent et que j'ai envie de faire ma propre version (avec ses qualités et ses défauts), qu'ils aient été fait avant ou pas :)

      Supprimer
    6. Je me suis mal exprimé sur la fin. En fait, quand je vois un projet que j'ai envie de faire déjà disponible je bascule entre deux possibilités :
      - Le refaire car la version disponible est trop nulle à chier, incomplète ou alors faites "en gros" (quand il est question de remplacement des dialogues uniquement et qu'on a les traces de crédits de la version anglaise en milieu de page).
      - Le zapper et passer à un autre quand c'est bien fait.
      Bon, après il arrive que je ne vérifie pas ce que je vais traduire, donc ça sort en doublon, ce qui fait que je comprends aussi ton point de vue sur ce genre de situation.

      Le seul cas de figure où je ne traduis pas par plaisir/envie c'est quand un contact me demande un truc précis. Mais je n'accepte pas tout car certains genres me rebutent (comme le gender bender :p).

      En tout cas ne t'arrête pas pour mes remarques de vieux con rabougri insatisfait. xD

      PS : Ces fuckin' capcha de Blogger auront ma peau un jour.

      Supprimer
  6. Mouais, j'appelle ça des Mangas, pas des One shots moi...
    La grande majorité des mangas H étant en un seul volume, c'est quand c'est en plusieurs volumes que j'appelle ça une série, pas quand c'est en un seul volume que j'appelle ça un one shots...

    (Je peux me tromper mais l'intervention de joe-ero me semblait plus ciblé sur les chapitres que les Anglais/Américains extraient des mangas et périodiques)


    [Et dans l'absolu, traduire, c'est remplacer du texte...]

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Moi je te dis juste ce que c'est, après t'en fais ce que tu veux. :p
      Cela reste des mangas, mais on qualifie ça également de One-Shots, même si on avait utilisés ce terme à l'époque pour qualifier les chapitres qu'on trouvait par ci et là.

      Pour le coup de remplacer du texte...
      Désolé, mais je passe énormément de temps sur la traduction et l'édition. Je ne pense pas m'avancer en disant que son travail prend 5 fois moins de temps que le mien. Surtout que de nombreux doujins disponible ici ont déjà été traduis auparavant, comme celui de cet article qui est sorti en décembre chez O-S si je ne suis pas fou, ou encore Saboten Nindou sur Naruto.
      C'est peut-être mon côté puriste, mais je ne conçois pas cette manière de faire.

      Supprimer